中國元素如何真正融入設(shè)計

資訊頻道 - 觀點·話題 來源:光明日報 作者:cdo 2016-02-26

隨著中國的奢侈品市場越來越興旺,國際品牌紛紛瞄準(zhǔn)了春節(jié)這一中國傳統(tǒng)節(jié)日帶來的商機。可是,這一撥猴年限量版的奢侈品卻遭到網(wǎng)友吐槽:“迪奧新出的猴年限量版項鏈,造型更像是大猩猩而不是中國人喜愛的小猴子;路易威登的這款猴年限量項鏈,如果不說是一只猴子,大概會讓人以為是外星生物……”

在高端商品的世界市場逐漸形成,尤其是中國消費者對國際大牌的購買力不斷提高的形勢下,奢侈品制造商早就瞄上了“中國元素”,希望以此投中國消費者所好,擴大品牌認(rèn)可度。可惜的是,由于文化差異,外國設(shè)計師們對“中國元素”的理解往往不得要領(lǐng)。著名的奢侈品牌博柏利此前推出了一款羊年春節(jié)限量圍巾,在傳統(tǒng)的蘇格蘭格子造型的末端繡上了一個紅色的“福”字,售價比普通圍巾貴了850元人民幣,但這款圍巾被中國消費者認(rèn)為“不是山寨,勝似山寨”。而此前,路易威登的“蛇皮袋”、香奈兒的“中藥包”手袋等國外奢侈品大牌青睞的中國風(fēng)“經(jīng)典之作”,在國內(nèi)早就成了笑柄。

“中國元素”被洋品牌生硬使用,有多方面的原因。像生肖、福祿壽喜、工筆畫等傳統(tǒng)中國元素,背后的文化底蘊乃至民族情感非常深厚,已經(jīng)不是簡單的符號,已融入普通百姓日常生活當(dāng)中。在未能深入了解中國文化的狀況下,國外設(shè)計師們僅僅使用表面的符號,結(jié)果可能適得其反,注定打動不了中國消費者的心。另外,中國元素在國內(nèi)設(shè)計師和藝術(shù)工作者手中,早已有了千變?nèi)f化、異彩紛呈的表現(xiàn),消費者在這方面的審美有獨特的品位和習(xí)慣,比如,一個“福”字,光是字體就有各種形態(tài)的設(shè)計,相比之下,博柏利圍巾上的“福”字則較為粗糙呆板,難以令國人滿意。

實際上,一些國際品牌之所以數(shù)十年乃至數(shù)百年受到全世界消費者的青睞,有其自身的品牌基因價值,其中包含了上百年歷史的技法和手工工藝,代表著頂級的手工藝、厚重的歷史文化傳統(tǒng)以及對于生活態(tài)度的獨到闡釋。消費者認(rèn)可這些品牌,正是出于對其傳承價值的認(rèn)可。這也提醒我們,中國元素要想融入世界市場,也要立足于中國傳統(tǒng)文化,設(shè)計出真正代表“中國風(fēng)”的經(jīng)典作品,而不是為了迅速打開國外市場而販賣中國元素。

如何精準(zhǔn)而恰如其分地闡釋和傳達中國元素背后的歷史、文化、民俗等含義?如何在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,打破不少外國消費者對中國元素刻板的、符號化的理解?這需要本土設(shè)計師和文化工作者發(fā)力,掌握對中國元素的審美主動權(quán)。

聲明:站內(nèi)網(wǎng)友所發(fā)表的所有內(nèi)容及言論僅代表其本人,并不反映任何網(wǎng)站意見及觀點。

全部評論

暫無相關(guān)推薦